배경
번역을 할 때 중요한 점 중 하나는 원문의 의미를 온전히 전달해야 한다는 점입니다. 이를 판단하기 위해 의미론에서 다뤄지는 성분 분석이 활용될 수 있다고 생각합니다. 의미론은 언어학의 한 분야로 말 그대로 의미를 연구하는 분야입니다. 예를 들어 동의어나 의인화를 다룹니다.
설명
아래는 성분 분석의 한 예시입니다.
봄: [+계절][-더움][-추움]
여름: [+계절][+더움][-추움]
가을: [+계절][-더움][-추움]
겨울: [+계절][-더움][+추움]
이해하기 그렇게 어렵지 않으셨을 것 같은데요. 해당 단어가 그 성질을 가지고 있으면 '+', 그렇지 않으면 '-'를 앞에 붙였습니다.
여기서 [+추움]과 같은 것을 '의미 성분'이나 '의미 자질'이라 하고, 이러한 의미 성분을 파악하는 것을 '성분 분석'이라 합니다. '+'와 '-'로 인해 값이 두 개이므로 '이원적'이라고 합니다.
번역 시 문장에 적용하기
보통 단어에만 적용하는 것 같은데, 번역 시 문장에도 적용하면 좋을 것 같습니다. 다음 문장들을 보시죠.
1. She might be taller than me.
2. She is taller than me.
두 문장에 [확실]이라는 성분을 적용하면 첫 번째 문장은 [-확실]인 반면, 두 번째 문장은 [+확실]입니다. 따라서 이렇게 번역하면 됩니다.
1. 그녀는 아마 나보다 키가 더 클 거야.
2. 그녀는 나보다 키가 더 커.
참고자료
한국어 의미론 제2판 | 임지룡 | 한국문화사 | 2024
한국어 문법 총론 2 | 구본관 외 | 집문당 | 2023
한국어의 의미와 의미 이론 | 전영철 | 박이정 | 2023
한국어 의미론 | 박철우 외 | 사회평론아카데미 | 2023
Introducing English Semantics (Second Edition) | Charles W. Kreidler | Routledge | 2014
Analyzing Meaning - An Introduction to Semantics and Pragmatics | Paul Kroeger | LibreTexts
'번역 기술' 카테고리의 다른 글
자연스러운 번역문 만들기 (0) | 2025.02.14 |
---|---|
외래어 표기법 (0) | 2025.02.13 |
번역 시 En Dash, Em Dash 대체하기 (0) | 2025.02.13 |
역번역 (Back Translation, Reverse Translation) (0) | 2025.02.13 |
번역 검수 시 확인 사항 (0) | 2025.02.13 |